|
World growth 'worst for 60 years' การเติบโต(ของเศรษฐกิจ)โลก “เลวร้ายที่สุดในรอบ 60 ปี”
World economic growth is set to fall to just 0.5% this year, its lowest rate since การเติบโตด้านเศรษฐกิจของโลกถูกคาดหมายว่าจะตกลงไป 0.5% ในปีนี้,มันเป็นอัตราที่ต่ำที่สุดนับตั้งแต่ World War II, warns the International Monetary Fund (IMF). สงครามโลกครั้งที่สอง,กองทุนการเงินระหว่างประเทศ(ไอเอ็มเอฟ)เตือน In October, the IMF had predicted world output would increase by 2.2% in 2009. ในเดือนตุลาคม,ไอเอ็มเอฟได้คาดการณ์ว่าผลผลิตของโลกจะเพิ่มขึ้น 2.2 % ในปี 2009 It now projects the UK, which recently entered recession, will see its economy shrink by 2.8% แต่ขณะนี้ไอเอ็มเอฟได้คาดการณ์ว่าอังกฤษ,ซึ่งได้เข้าสู่ภาวะถดถอยเมื่อเร็วนี้,จะได้เห็นเศรษฐกิจของประเทศหดตัวไป next year, the worst contraction among advanced nations. 2.8% ภายในปีหน้า,เป็นการหดตัวที่เลวร้ายที่สุดในกลุ่มประเทศก้าวหน้า(พัฒนาแล้ว)ทั้งหลาย 
The IMF says financial markets remain under stress and the global economy has taken a ไอเอ็มเอฟระบุว่าตลาดการเงินยังคงอยู่ภายใต้แรงกดดันและเศรษฐกิจโลกได้กำลังอยู่ที่ "sharp turn for the worse". “ทางเลี้ยวหักศอกที่หันไปสู่สิ่งที่เลวร้ายมากขึ้น” In another gloomy view of the UK economy, the Institute for Fiscal Studies (IFS) said Britain ในมุมมองที่สิ้นหวังอีกมุมมองหนึ่งต่อเศรษฐกิจของอังกฤษ,สถาบันการศึกษาด้านภาษี(ไอเอฟเอส)ระบุว่าอังกฤษ would be saddled with government debt for more than 20 years. จะต้องแบกรับกับหนี้ภาครัฐไปอีกนานกว่า 20 ปี IFS director Robert Chote warned that spending would have to be cut or taxes raised by more นายโรเบิร์ต โชเต้ ผู้อำนวยการของ ไอเอฟเอสได้เตือนว่าการใช้จ่ายจะต้องถูกตัดทอนลงหรือต้องขึ้นภาษีให้มากกว่า than planned to allow public finances to recover. ที่วางแผนไว้เพื่อให้การเงินภาครัฐ(มีสถานภาพ)ที่ดีขึ้น The predictions came as Pascal Lamy, the director general of the World Trade Organization, การคาดการณ์นี้ออกมาในขณะที่นายปาสคาล เลมี่ ,ผู้อำนวยการขององ๕การการค้าโลก urged countries not to react to the global economic crisis by resorting to protectionism. ได้กระตุ้นให้ประเทศต่างๆไม่ดำเนินการตอบสนองวิกฤติเศรษฐกิจโดยการหันไปใช้ลัทธิกีดกัน(ทางการค้า) Speaking from the World Economic Forum in Davos, Mr Lamy said such a move would be "a การพูดที่การประชุมเศรษฐกิจโลกที่เมืองดาวอส,นายลามี่กล่าวว่าว่าการเคลื่อนไหวใดๆ(ที่จะกีดกันทางการค้า)จะเป็น big mistake". “ความผิดพลาดอันใหญ่หลวง” 'Virtual halt' “การหยุดทั้งหมด” According to the IMF, the outcome of the economic slowdown has been to send global output ตามรายงานของไอเอ็มเอฟ,ผลจากการชะลอตัวลงของเศรษฐกิจได้ส่งผลให้ผลผลิตและการค้าของโลก and trade plummeting. กำลังหล่นฮวบลง "We now expect the global economy to come to a virtual halt," said IMF chief economist “ขณะนี้เราคาดว่าเศรษฐกิจโลกจะมาอยู่ที่จุดหยุดนิ่งทั้งหมด” หัวหน้านักเศรษฐศาสตร์ของไอเอ็มเอฟ Olivier Blanchard in a statement. ที่ชื่อ โอลิเวอร์ บลันชาร์ด กล่าวในรายงานฉบับหนึ่ง The IMF says that despite a number of policy moves, which have been carried out by many ไอเอ็มเอฟระบุว่าแม้ว่านโยบายจำนวนหนึ่งกำลังทำงาน,ซึ่งได้ดำเนินการโดยหลายๆประเทศ states, financial strains remain. ,ความตึงเครียดด้านการเงินก็ยังคงอยู่ International co-operation is needed now to draw up new policy initiatives, and for capital การร่วมมือระดับสากลนั้นเป็นสิ่งที่จำเป็นในขณะนี้เพื่อที่จะก่อให้เกิดการริเริ่มด้านนโยบายใหม่ๆ,และสำหรับเงินทุน injections to support "viable financial institutions". ที่ฉีดเข้าไปเพื่อสนับสนุน “สถาบันด้านการเงินที่สามารถทำงานได้” Meanwhile, it predicts that the eurozone economy is poised to shrink by 2.0% in 2009 and the ขณะเดียวกัน,ไอเอ็มเอฟยังคาดการณ์อีกว่าเศรษฐกิจของกลุ่มยุโรปนั้นแนน่อนว่าจะหดตัวลง 2% ในปี 2009 และ US economy by 1.6%. เศรษฐกิจของสหรัฐจะหดตัวลง 1.6% Banking crisis วิกฤติการธนาคาร The report comes on the same day the International Labour Organization said that as many รายงานนี้ออกมาในวันเดียวกับที่องค์กรแรงงานสากลได้ระบุว่า as 51 million jobs worldwide could be lost this year because of the global economic crisis. งานมากถึง 51 ล้านตำแหน่งจะสูญเสียไปในปีนี้ เพราะวิกฤติเศรษฐกิจโลก It had been hoped that growth in developing nations would continue at a steady pace and หวังกันว่า การเติบโตในประเทศกำลังพัฒนาจะยังคงดำเนินต่อไปในแนวที่คงตัวและ help offset the recession in developed nations such as the US and UK. จะช่วยชดเชยการถดถอยในประเทศพัฒนาแล้วเช่นสหรัฐและอังกฤษ But the seemingly endless crisis in the banking system has put paid to that notion. แต่วิกฤติที่ดูเหมือนว่าจะไม่จบสิ้นในระบบธนาคาร ได้ทำความยากลำบากให้ชาตินั้นๆ Countries such as China are now struggling with a collapse in demand from their primary ประเทศต่างๆเช่นจีนกำลังต่อสู้ดิ้นรนกับการลดลงอย่างมากของอุปสงค์(ความต้องการสินค้า)ของ export markets. ตลาดส่งออกพื้นฐานของพวกเขา Meanwhile, developed economies such as Japan, Spain, the US and UK are in recession, with ขณะเดียวกัน,เศรษฐกิจของประเทศที่พัฒนาแล้วเช่นญี่ปุ่น,สเปน,สหรัฐและอังกฤากำลังถดถอย, โดย new job losses being announced on a daily basis. การสูญหาย(ลดลง)ไปของตำแหน่งงานใหม่ๆได้ถูกประกาศออกมารายวัน 'Uncertainty' “ความไม่แน่นอน” The IMF says that growth in emerging and developing economies is expected to slow sharply, ไอเอ็มเอฟระบุว่าการเติบโตใน(ประเทศ)เศรษฐกิจเกิดใหม่และประเทศกำลังพัฒนาถูกคาดว่าจะชะลอลงอย่างราวดเร็ว from 6.25% in 2008 to 3.25% in 2009. จาก 6.25%ในปี 2008 ไปเป็น 3.25% ในปี 2009 It cites the main reasons for the drop as being falling export demand, lower commodity prices ไอเอ็มเอฟอ้างว่าเหตุผลหลักในการลดลงนี้เพราะการลดลงของความต้องการสินค้าส่งออก,ราคาสินค้าโภคภัณฑ์ที่ถูกลง and much tighter external financing constraints. และข้อจำกัดของระบบการเงินภายนอกนั้นมากขึ้นมาก The IMF points out that policy efforts to tackle the downturn so far - such as liquidity support, ไอเอ็มเอฟชี้ว่า ความพยายามด้านนโยบายต่างๆที่จะจัดการกับเศรษฐกิจขาลงนี้-เช่นการส่งเสิมสภาพคล่อง deposit insurance and recapitalisation - have been drawn up to address the immediate การค้ำประกันเงินฝากและการปรับปรุงตลาดทุน--ได้ถูกทำขึ้นเพื่อที่จะจัดการกับ threats to financial stability. ความคุกคามที่มีผลโดยตรงต่อความมั่นคงทางการเงิน However, it says that these emergency measures "have done little to resolve the uncertainty อย่างไรก้ตาม,ไอเอ็มเอฟระบุว่ามาตรการฉุกเฉินเหล่านี้ “มีผลน้อยมากที่จะแก้ปัญหาความไม่แน่นอน about the long-term solvency of financial institutions". เกี่ยวกับความสามารถในการชำระหนี้ระยะยาวของสถาบันการเงินต่างๆ” "The process of loss recognition and restructuring of bad loans is still incomplete," says the “กระบวนการของการตระหนักถึงความสูญเสียและปรับโครงสร้างหนี้เสียนี้ยังคงไม่สมบูรณ์” ระบุใน IMF's World Economic Outlook Update. ข้อมูลล่าสุดเกี่ยวกับภาพกว้างๆทางด้านเศรษฐกิจโลกของไอเอ็มเอฟ 'Bad bank' “ธนาคารที่แย่ๆ” The IMF says future co-ordinated financial policies should concentrate on recognising the ไอเอ็มเอฟระบุว่านโยบายด้านการเงินที่ร่วมกันในอนาคตควรจะต้องมุ่งเน้นไปที่การตระหนักถึง scale of financial institutions' losses and on providing public support to those institutions that ขนาดของความสูญเสียของสถาบันการเงิน และในการเตรียมการสนับสนุนจากรัฐไปที่สถาบันเหล่านั้น are viable. ที่สามารถพัฒนาได้ "Such policies should be supported by measures to resolve insolvent banks and set up public “นโยบายใดๆจะต้องถูกสนับสนุนโดยมาตรการที่จะแก้ปัญหาธนาคารที่ขาดสภาพคล่องและก่อตั้ง agencies to dispose of the bad debts, including possibly through a 'bad bank' approach, while หน่วยงานภาครัฐที่จะจัดการกับหนี้เสียต่างๆ,รวมถึงอาจจะผ่านการใช้วิธีจัดการแบบกับที่จัดการกับ “ธนาคารแย่ๆ” ขณะที่ safeguarding public resources." ปกป้องทรัพยากรของรัฐ” The IMF says the global economy is projected to experience a gradual recovery in 2010, with ไอเอ็มเอฟระบุว่าเศรษฐกิจโลกถูกคาดหมายว่าจะได้เจอกับการค่อยๆฟื้นตัวในปี 2010,โดย growth picking up to 3%. การเติบโตจะเพิ่มขึ้นไปอยู่ที่ 3% "However, the outlook is highly uncertain, and the timing and pace of the recovery depend “อย่างงไรก็ตาม,ภาพกว้างๆนั้นมีความไม่แน่นอนสูงมาก,และช่วงเวลาและวิถีของการฟื้นตัวนั้นขึ้นอยู่กับ critically on strong policy actions," it warns. การปฏิบัติการด้านนโยบายอย่างแข็งขัน เป็นอย่างยิ่ง"ไอเอ็มเอฟเตือน |