|
Huge crowds join French strikes ฝูงคนจำนวนมากได้เข้าร่วมการประท้วงที่ฝรั่งเศส  Huge crowds have taken to the streets in France to protest over the handling of the ฝูงคนจำนวนมากได้เดินลงสู่ท้องถนนในฝรั่งเศสเพื่อที่จะประท้วงการจัดการกับ economic crisis, causing disruption to rail and air services. วิกฤติเศรษฐกิจ,ทำให้เกิดความหยุ่งเหยิงกับรถไฟและการบริการทางอากาศ 
Unions said 2.5m workers had rallied to demand action to protect wages and jobs. Police put สหภาพต่างๆกล่าวว่าคนงาน 2.5 ล้านคนได้ชุมนุมกันเพื่อเรียกร้องการดำเนินการที่จะปกป้องค่าแรง(ไม่ให้ถูกลดลง)และการ จ้างงาน(ไม่ให้ถูกเลิกจ้าง)ตำรวจประมาณ the total at 1m. ประมาณตัวเลขว่าเป็น 1 ล้านคน President Nicolas Sarkozy said concerns over the crisis were legitimate and the government had ประธานาธิบดีนิโคลา ซาโกซี่กล่าวว่าความกังวลเรื่องวิกฤติ(เศรษฐกิจ)เป็นส่งที่ทำได้ตามกฏหมายและรัฐบาลต้อง to listen and act. ฟังและ(นำไป)ปฏิบัติ He will meet union and business leaders next month to discuss what programme of reforms to เขาจะพบกับผู้นำสภาพและผุ้นำธุรกิจในเดือนหน้า เพื่อพูดคุยเรื่องแผนการในการปฏิรูปที่จะ follow this year, he said. ดำเนินการในปีนี้เขากล่าว Overall, the government estimated that a quarter of the country's public sector workers had โดยทั้งหมดแล้ว,รัฐบาลนี้ประเมาณว่า หนึ่งในสี่ของคนงานภาครัฐของประเทศได้ joined the action, which was called by eight major French unions. The unions put the figure เข้าร่วมการแสดงออกดังกล่าว,ซึ่งถูกเรียกร้อง(ให้มีขึ้น)โดยสหภาพขนาดใหญ่ของฝรั่งเศสแปดแห่ง สหภาพต่างๆนี้ higher. ประเมินตัวเลข(ผู้ชุมนุม)สูงกว่านี้ A spokesman for the CGT union told AFP that 2.5m people across the country had taken part in โฆษกคนหนึ่งของสหภาพซีจีทีบอกกับ(สำนักข่าว)เอเอฟพีว่า ประชาชน 2.5 ล้านคนทั่วประเทศได้เข้าร่วมใน the day's protests. French police put the number at just over 1m. การประท้วงในวันนี้ ตำรวจฝรั่งเศสประมาณตัวเลขแค่มากกว่า 1 ล้านคนเล็กน้อยเท่านั้น CGT leader Bernard Thibault called on Mr Sarkozy to recognise the gravity of the situation and ผู้นำของซีจีที นายเบอร์นาร์ด ธิบัลท์เรียกร้องต่อนายซาโกซี่ให้ตระหนักถึงแรงฉุดของสถานการณ์นี้ และ "reassess his measures" to deal with the economic crisis. “ทบทวนมาตรการของเขา” เพื่อจัดการกับวิกฤติเศรษฐกิจ In Paris, police said some 65,000 demonstrators had joined a march from the Place de la ในกรุงปารีส,ตำรวจกล่าวว่าผู้ประท้วงราว 65000 คน ได้เข้าร่วมเดินขบวนจากพระราชวัง เดอ ลา Bastille towards the centre of the city. บาสไทล์ ตรงไปยังศูนย์กลางของเมือง There were reports of violent outbreaks on the outskirts of the protest as it reached central มีรายงานหลายครั้งถึงความรุนแรงปะทุขึ้นในขอบนอกของการประท้วง ขณะที่ขบวนประท้วงเข้ามาถึงใจกลาง Paris, with dozens of youths throwing bottles and lighting fires in a main shopping street. กรุงปารีส,โดยเยาวชนหลายสิบคนได้กว้างปาขวดและจุดไฟเผาในถนนการค้าหลักแห่งหนึ่ง Police in riot gear charged the youths, pushing them back on to the Place de l'Opera where the ตำรวจในชุดปราบจราจลได้เข้าจับกุมวัยรุ่นนั้น, ผลักดันให้พวกเขาถอยออกไปยังพระราชวัง เดอ ไอ’โอเปร่าที่ซึ่ง crowds were gathering, but the situation remained volatile. ฝูงชนรวมตัวกันอยู่,แต่สถานการณ์นี้ยังคงพร้อมปะทุได้ตลอดเวลา Earlier, some 25,000 to 30,000 people rallied in the city of Lyon, according to organisers and ก่อนหน้านี้,ประชาชนประมาณ 25000 ถึง 30000 คนได้ชุมนุมกันในเมืองไลออน,ตามข้อมูลของผู้จัดการชุมนุมและ police. ตำรวจ In Marseille, organisers and the authorities disagreed, with the former putting the number of ในเมืองมาร์เซลเล,ผู้จัดการประท้วงและเจ้าหน้าที่มีความเห็นไม่ตรงกัน,โดยฝ่ายแรกประมาณจำนวน demonstrators at 300,000 but the police estimating 24,000 had taken part. ผู้ประท้วงว่าประมาณ 300000 คนแต่ตำรวจประมาณว่า(มีประมาณ) 24000 คนที่เข้าร่วมประท้วง The protests are against the worsening economic climate in France and at what people believe ผู้ประท้วงนี้ต่อต้านบรรยากาศทางด้านเศรษฐกิจในฝรั่งเศสที่กำลังเลวร้ายลง และ สิ่งที่ประชาชนเชื่อว่า to be the government's poor handling of the crisis. เป็นการจัดการที่แย่ของรัฐบาลต่อวิกฤตินี้ Opposition Socialist Party leader Martine Aubry said people were out in the streets "to express ผู้นำพรรสังคมนิยมที่เป็นฝ่ายค้านที่ชื่อมาร์ติเน ออบรี กล่าวว่า ประชาชนออกไปนอกถนน “เพื่อที่จะ แสดงถึง what worries them: the fact that they work and yet cannot make ends meet, retired people who สิ่งที่ทำให้พวกเขากังวล: ความจริงที่ว่าพวกเขาทำงานและยังไม่สามารถบรรลุเป้าหมายได้, คนที่เกษียณซึ่ง just can't make it [financially], the fear of redundancies, and a president of the Republic and a อยู่รอด(ทางการเงิน)ไม่ได้,ความกลัวการปลดคนงาน,และประธานาธิบดีคนหนึ่งของสาธารณรัฐและ government that just don't want to change policy". รัฐบาลชุดหนึ่งที่แค่ไม่ต้องการที่จะเปลี่ยนนโยบายเท่านั้น” Staying home อยู่กับบ้าน The strike action disrupted transport services but did not cause the paralysis forecast by การกระทำเนื่องจากการหยุดงานประท้วงได้ทำให้บริการขนส่งรวนไปหมดแต่ไม่ทำให้เกิดการอำมพาตอย่างที่ unions. สหภาพคาดการณ์ไว้ Regional trains and those in and around Paris were hit, and a third of flights from Orly airport รถไฟท้องถิ่นและที่อยู่ด้านในและรอบๆกรุงปารีสได้รับผลกระทบ,และหนึ่งในสามของเที่ยวบินจากสนามบินออร์ลี่ were cancelled. ได้ถูกยกเลิก Forty per cent of regional services were running, train operator SNCF said, and 60% of high- สี่สิบเปอร์เซ็นของบริการท้องถิ่นยังเปิดดำเนินการอยู่,ผู้ให้บริการรถไป เอสเอ็นซีเอฟกล่าว, และ 60% ของรถไฟความ speed TGV services. Three-quarters of metro trains were running in Paris. เร็วสูงทีจีวีให้บริการ สามในสี่ของรถไฟในเมืองหลวงเปิดดำเนินการในกรุงปารีส Paris's second airport was heavily hit by the strike, but flights out of the larger Charles de สนามบินแห่งที่สองของกรุงปารีสนั้นได้รับผลกระทบจากการประท้วงหยุดงานรุนแรงที่สุด,แต่เครื่องบินที่ออกจาก Gaulle hub were experiencing only short delays, AFP news agency said. ศูนย์กลางการบินชารล เดอ กัลเล ที่ใหญ่กว่าได้รับผลกระทบแค่การล่าช้าเล็กน้อยเท่านั้น,สำนักข่าวเอเอฟพีระบุ Schools, banks, hospitals, post offices and courts were also hit as workers stayed at home. โรงเรียต่างๆ,ธนาคารต่างๆ,โรงพยาบาลต่างๆ,ที่ทำการไปรษณีย์ ก็ได้รับกระทบด้วยด้วยขณะที่คนงานต่างๆหยุดอยู่ที่บ้าน Officials said just over a third of teachers and a quarter of postal and power company workers เจ้าหน้าที่กล่าวว่าเพียงแค่ครูเกินหนึ่งในสามเพียงเล็กน้อยและหนึ่งในสี่ของเจ้าหน้าที่ไปรษณีย์และคนงานบริษัทไฟฟ้า were on strike. ที่เข้าร่วมหยุดงานประท้วง According to a 25 January poll by CSA-Opinion for Le Parisien, 69% of the French public backs จากการสำรวจของ CSA-Opinion for Le Parisien เมื่อวันที่ 25 มกราคม,(ระบุว่า)69%ของประชาชนฝรั่งเศสสนับสนุน the strike. การประท้วงหยุดงาน "I'm tired and frozen after waiting half-an-hour on the platform," commuter Sandrine Dermont “ฉันเหนื่อยและหนาวจนแข็งหลังจากที่รอที่ชานชลาอยู่ครึ่งชั่วโมง” ผู้โดยสารที่ชื่อแซนดีน เดอร์มอนท์ told AFP as she arrived by train in Paris. บอกกับเอเอฟพีขณะที่เธอเดินทางมาถึงโดยรถไฟในปารีส "But I'm prepared to accept that when it's a movement to defend our spending power and jobs. “แต่ฉันฉันเตรียมตัวที่จะยอมรับมันเมื่อการเคลื่อนไหวของพวกเขาเป็นการป้องกันอำนาจการใช้จ่ายและการมีงานทำของ I'll join the street protests during my lunch break," she said. พวกเรา ฉันจะเข้าร่วมการประท้วงบนถนนในระหว่างการพักทานอาหารเที่ยงของฉัน” เธอกล่าว Hit hard ผลกระทบที่สาหัส Many people are furious that Mr Sarkozy said there was no money left to raise wages and หลายคนโกรธแค้น ที่นายซาโกซี่กล่าวว่าไม่มีเงินเหลือเพื่อที่จะขึ้นค่าจ้าง และ consumer spending power, but nonetheless managed to find billions of euros to bail out อำนาจการจับจ่ายของผู้บริโภค, แต่อย่างไรก็ตามได้ดำเนินการที่จะหาเงินหลายพันล้านยูโรที่จะไปค้ำประกัน floundering French banks, says the BBC's Emma-Jane Kirby in Paris. ธนาคารฝรั่งเศษที่กำลังแย่ลง,เอ็มม่า เคอร์บี้ ของบีบีซีกล่าวในปารีส The walk-out has affected transport, education and postal services throughout the country, our การประท้วงมีผลกระทบต่อการคมนาคมลการศึกษาและบริการไปรษณีย์ทั่วประเทศ, correspondent says, and is the biggest one-day strike since Mr Sarkozy took up office. ผู้สื่อข่าวของเรากล่าว,และเป็นวันประท้วงหยุดงานที่ใหญ่ที่สุดนับตั้งแต่นายซาโกซี่ได้เข้ารับตำแหน่ง With unemployment looking likely to reach 10% next year, she says, the protesters hope he ด้วยการว่างงานที่ดูเหมือนจะสูงถึง 10% ในปีหน้า,เธอกล่าว ผู้ประท้วงหวังว่าเขา will drop his programme of cost-cutting reforms and focus instead on protecting workers' jobs ยกเลิกโปรแกรมการปฏิรูปการลดต้นทุนของเขา และมุ่งเน้นไปที่การปกป้องงานและค่าจ้างของคนงานแทน and wages. Mr Sarkozy cannot ignore this demonstration of anger, our correspondent adds. Street protests นายซาโกซี่ไม่สามารถเพิกเฉยต่อการประท้วงที่โกรธแค้นนี้ได้,นักข่าวของเรากล่าวเพิ่มเติม การประท้วงบนท้องถนน have repeatedly brought down French leaders and Mr Sarkozy does not want his government ได้ทำให้ประธานาธิบดีฝรั่งเศสต้องลงจากตำแหน่งครั้งแล้วครั้งเล่าและนายซาโกซี่ไม่ต้องการที่จะให้รัฐบาลของเขา added to that list of casualties. เพิ่มลงไปอยู่ในรายชื่อผู้ที่ต้องออกจากตำแหน่งเหล่านั้น "We want to show how the people are dissatisfied with the situation at the moment," Thierry “เราต้องการที่จะแสดงให้เห็นว่าประชาชนไม่พอใจต่อสถานการณ์ในขณะนี้เพียงใด” เธียรรี่ Dedieu of the CFDT general workers' union told the BBC. เดอเดียว ของกลุ่มสหภาพคนงาน ซีเอฟดีที บอกกับบีบีซี People had the feeling they were paying for a crisis they were not responsible for, he added. ประชาชนกำลังมีความรู้สึกว่าพวกเขาต้องเดือดร้อนกับวิกฤติที่พวกเขามิได้มีส่วนเกี่ยวข้องด้วย,เขากล่าวเพิ่ม But earlier in the week, French Finance Minister Eric Woerth condemned the strike organisers, แต่เมื่อต้นสัปดาห์, รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลังของฝรั่งเศส นายเอริค โวรธ ได้ประณามผู้จัดการประท้วงหยุดงาน accusing them of scare-mongering during a time of economic uncertainty. กล่าวหาพวกเขาว่ากำลังเผยแพร่ความกลัวในขณะช่วงเวลาแห่งความไม่แน่นอนทางเศรษฐกิจ |