|
Children 'affected by recession' เด็กๆ “ได้รับผลกระทบจากเศรษฐกิจถดถอย” 
Children are being indirectly affected by the impact of the recession on their parents, เด็กๆกำลังได้รับผลกระทบทางอ้อมจากผลกระทบของเศรษฐกิจถดถอยที่เกิดกับพ่อแม่ของพวกเขา the Children's Society warns. กลุ่มเพื่อเด็กได้ออกมาเตือน Almost half of 11 to 13-year-olds surveyed said their parents were worried about their เกือบครึ่งหนึ่งของเด็กอายุ11ถึง13ปีที่ถูกสำรวจ กล่าวว่าพ่อแม่ของพวกเขากังวลเกี่ยวกับ economic situation. สถานภาพทางด้านเศรษฐกิจของพวกเขา One in five 17 to 19-year-olds looking for a job said they could not find one, in an online survey หนึ่งในห้าของคนอายุ 17ถึง19ปีที่กำลังหางานทำ กล่าวว่าพวกเขาหางานทำไม่ได้,ในการสำรวจทางเน็ต of 400 youngsters. ต่อวัยรุ่น 400 คน
The Department for Children, Schools and Families said both schools and parents had a role in กรมที่ดูแลเกี่ยวกับเด็ก,โรงเรียนต่างๆและครอบครัวต่างๆได้กล่าวว่าทั้งโรงเรียนและพ่อแม่มีบทบาทใน reassuring children and helping them be happy. การฟื้นความมั่นใจให้กับเด็กๆและช่วยเหลือพวกเขาให้มีความสุข The chief executive of the Children's Society, Bob Reitemeier, said that children were "on the หัวหน้าผู้บริหารของกลุ่มเพื่อเด็ก,บ๊อบ ไรทีไมเออร์, ได้กล่าวว่าเด็กๆกำลังอยู่ใน front line of the recession". แนวหน้า(ของการได้รับผลกระทบ)ของการถดถอยของเศรษฐกิจ” He said the recession made it even more important to try to end child poverty. เขาได้กล่าวว่าการถดถอยทางเศรษฐกิจนี้ทำให้ยิ่งมีความสำคัญมากขึ้นในการพยายามที่จะยุติความยากจนของเด็กๆ 'Neets' “เด็กที่ไม่ได้เรียนหนังสือ” The answers suggest children from poorer backgrounds are more likely to be affected, but over คำตอบเหล่านี้ชี้ว่าเด็กที่มีพื้นเพที่ยากจนกว่าดูเหมือนจะได้รับผลกระทบมากกว่า, แต่มากกว่า a third of respondents across all backgrounds said they were aware that the recession was หนึ่งในสามของผู้ตอบทั่วทุกๆสถานภาพครอบครัว ได้กล่าวว่าพวกเขาตระหนักว่าการถดถอยนี้ worrying their parents. ทำให้พ่อแม่ของพวกเขากำลังกังวลใจ School trips and family holidays also appear to be a casualty of tighter budgets, and nearly one การทัศนาจรของโรงเรียนและการไปเที่ยววันหยุดของครอบครัวนั้นดูจะต้องได้รับผลกระทบเพราะงบประมาณที่บีบรัดมากขึ้น in five said they could not go on holiday this year. และเกือบหนึ่งในห้ากล่าวว่าพวกเขาไม่สามารถไปเที่ยววันหยุดได้ในปีนี้ However, well under 10% said a parent had actually lost their job. อย่างไรก้ตาม,ต่ำกว่า 10% ได้กว่าว่าพ่อหรือแม่ได้ตกงานไปจริงๆแล้ว Fifteen-year-old Patricia said her family felt the impact of the recession on their everyday แพรทริเซียที่มีอายุสิบห้าปีได้กล่าวว่าครอบครัวของรู้สึกได้ถึงผลกระทบของเศรษฏิจที่ถดถอยจากบประมาณประจำวัน budget. ของครอบครัว "We have to save up our money and not spend it so much on unnecessary stuff," she said. “พวกเราจำเป็นต้องประหยัดเงินของพวกเราและไม่ใช้ไปมากมายในสิ่งที่ไม่จำเป็น” เธอกล่าว "I worry a bit. “ฉันกังวลนิดหน่อย "I worry that if my mum lost her job, I wouldn't be able to go to college and university. “ฉันกังวลว่าถ้าแม่ของฉันตกงาน,ฉันจะไม่สามารถเข้าเรียนในวิทยาลัยและมหาวิทยาลัยได้ "I don't think it's going to get better. “ฉันไม่คิดว่ามันจะดีขึ้น "It's going to be harder for people my age to get jobs." “มันกำลังจะยากขึ้นสำหรับคนที่อายุเท่าฉันที่มีหางานทำได้” Jamie, who is 13, said his architect father was working later into the evening, and that his เจมี่,ผู้ซึ่งอายุ 13 ปี, ได้กล่าวว่าพ่อของเธอที่เป็นสถาปนิกต้องทำงานต่ออีกจนถึงตอนเย็น, และ family had cut down on luxuries. ครอบครัวของเขาได้ตัดลดสิ่งฟุ่มเฟือยต่างๆออกไป And his friend Peter said he worried about his parents. และเพื่อนของเขาที่ชื่อปีเตอร์ได้กล่าวว่าเขากังวลเกี่ยวกับพ่อแม่ของเขา "I worry about them, and if we've got enough money to keep the house," the 14-year-old said. “ฉันกังวลเกี่ยวกับพวกเขา,และกังวลว่าเราจะมีเงินเพียงพอที่จะยังคงมีบ้านอยู่หรือเปล่า”เด็กอายุ 14 ปีกล่าว Some 29% of those from less advantaged backgrounds said they were receiving less pocket ประมาณ 29% ของคนที่มาจากครอบครัวที่มีฐานะที่ด้อยโอกาสกว่ากล่าวว่าพวกเขาได้รับเงินใช้จ่ายประจำวัน money than in the past. น้อยลงกว่าเมื่อแต่ก่อน Those questioned appeared to have considerable awareness of the economic crisis, which, ผู้ถูกถามเหล่านั้นดูเหมือนจะตระหนักเป้นอย่างมากต่อวิกฤติเศรษฐกิจ, ซึ่ง, unsurprisingly, was higher among the older respondents. อย่างไม่ต้องประหลาดใจเลย,จะสูงขึ้นในกลุ่มผู้ตอบคำถามที่อายุมากขึ้น The vast majority said they knew what the credit crunch was, and a third said they worried ส่วนใหญ่มากๆ(มากกว่าส่วนน้อยเยอะๆเช่น 90 ต่อ10-ผู้แปล)ได้กล่าวว่าพวกเขารู้ว่าวิกฤติสินเชื่อคืออะไร,และหนึ่งในสาม about what they heard on the news. ได้กล่าวว่าพวกเขากังวลต่อสิ่งที่ได้ยินจากข่าวต่างๆ But around 15% said they hadn't been affected by it. แต่ประมาณ 15% ได้กล่าวว่าพวกเขาไม่ได้รับผลกระทบจากวิกฤตินี้ The government is concerned about the proportion of teenagers not currently in education or รัฐบาลกำลังห่วงใยต่อสัดส่วนของวัยรุ่นที่ปัจจุบันไม่ได้เรียนหนังสือ หรือ training - so-called Neets. กำลังฝึกอบรม-ที่เรียกกันว่า Neets Recent figures obtained by the Conservatives showed that in 2007 there were 850,000 young ตัวเลขเมื่อเร็วนี้ที่ได้รับมาโดยพรรคอนุรักษ์นิยมได้ชี้ให้เห็นว่าในปี 2007 มีคนในวัยหนุ่มสาว 850000 คน people with no particular occupation. ที่ไม่มีอาชีพแน่นอน A spokesperson for the Department of Children, Schools and Families, said it was โฆษกของกรมที่ทำงานเกี่ยวกับเด็ก,โรงเรียนและครอบครัว,ได้กล่าวว่า มันเป็น "disappointing" that some young people were concerned about the economy. “สิ่งที่น่าผิดหวัง”ที่วัยรุ่นบางคนรู้สึกกังวลเกี่ยวกับเศรษฐกิจ "Parents are clearly best placed to talk to their children about their worries, but schools also “พ่อแม่นั้นชัดเจนว่าเป็นผู้ที่จะบอกกับลูกๆของเขาเกี่ยวกับความกังวลของพวกเขา,แต่โรงเรียนต่างๆ play an important role in teaching young people the skills they need to become healthy, happy นั้นมีบทบาทสำคัยในการสอนวัยรุ่นให้มีทักษะที่พวกเขาจำเป็นต้องมีเพื่อที่จะกลายเป็นคนที่มีสุขภาพดี,มีความสุข and confident individuals." และมีความมั่นใจในแต่ละบุคคล |